ГуангДунский ГуангДжоу или пишите грамотно

Одна из первых вещей, которую я сделал, когда связал свою работу с Китаем – выучил транскрипционную систему Палладия. «Палладица», как ее часто называют, — это общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык. Стоит отметить, что применима она только к путунхуа, официальному языку КНР, Тайваня и Сингапура. Пользуясь случаем, умоляю вас, никогда не называйте путунхуа мандарином. Мандарин в русском языке – это фрукт или в крайнем случае китайский чиновник далеко ушедших лет.

Вернемся к «палладице». Подробности о ней вы можете прочитать в той же Википедии, я же здесь хочу просто напомнить о ее существовании. Такое ощущение, что люди просто не знают о ней и переводят географические названия и имена, как им взбредет в голову. Так появляются Мао Дзэдуны, ГуангДуни, ШэнДжени, ЧангЧуни и так далее. Можно простить не китаистов и плохо владеющих русским языком людей, но если ты профессионально связан с Китаем или работаешь в СМИ и пишешь о нем, то такие ошибки допускать нельзя. Неужели так сложно поискать официальную транскрипцию? Мне это очень режет глаза, а иногда и слух. И я уверен, что я не одинок в этом.

Читали когда-нибудь объявления на Восточном Полушарии в стиле: «Опытный переводчик с китайского на русский в Ксиане»? Где-где простите? Опытный? На русский? Или люди запускают красивый (или не очень) сайт своей консалтинговой компании, которая, по их словам, на рынке услуг со времен Цинь Шихуанди и они знают о Китае все. Смотрим сайт: отправка грузов из ГуанДжоу, ЧунГцина, ДаЛианя, ТянДцзина и других придуманных нами городов. Вы действительно все знаете о Китае. Кстати, считается, что непременно нужно внутри слова, там где оно делится на слога поставить заглавную букву. И откуда только берутся эти правила?

Обидно, если один из клиентов, который понимает в официальной транскрипции больше, чем вы, отвернется от вас из-за такой «мелочи», из-за которой иногда сложно понять о чем вообще идет речь. Друзья, пользуйтесь официальной транскрипционной системой, архимандрит Палладий будет очень рад.

P.S. В официальную транскрипцию не укладываются два наиболее часто встречающихся китайских города: Пекин и Гонконг. Если с первым все довольно просто, то второму крупно не повезло, его название коверкают чаще всего. Запомните раз и навсегда Г-О-Н-К-О-Н-Г.

Наша страница в WeChat sinocomclub

По любым китайским вопросам пишите на почту 15045064735@163.com

Олег Ю
Все записи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пожалуйста, напишите ваше имя.
Пожалуйста, напишите ваш email.

13 − шесть =

Пожалуйста, напишите комментарий.