Как не испортить беседу с китайцем неправильным обращением
Особенности в манере общения существуют у каждой нации: способы приветствовать людей, обращаться к ним или прощаться. Китай не исключение. Не обладая достаточными знаниями об этикете можно легко испортить первое впечатление о себе или заведомо задать негативный тон разговору. При использовании правильного традиционного обращения к китайцу можно рассчитывать на небольшой бонус в расположении человека к себе.
«Что в имени тебе моем…»
Представление о том, что означает и как формируется имя китайца, поможет не предстать перед ним «лохом» (что особенно важно, если намечается деловой разговор). Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.
Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Си, если вновь воспользоваться примером нынешнего председателя КПК). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (господин Си). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность. Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней (председатель Си).
Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться (в нашем примере — Цзиньпин), оскорбит китайца, общающегося с иностранцами редко. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.
На «ты» или на «вы»?
Местоимение «вы» (您 – Nín) в Поднебесной применяют, когда нужно обратиться к учителю/наставнику, человеку, существенно старше или же, когда общение проходит в официальной обстановке. Во всех остальных случаях, как правило, китайцы друг другу «тыкают». Например, если человек не очень хорошо знаком, но он ваш ровесник, стоит использовать местоимение «ты» (你 – Nǐ). Исключение составляют только некоторые районы Внутренней Монголии, где среди жителей сохранился обычай обращаться на «вы» и к родителям.
Но, определенные правила в обращении к людям разных возрастных категорий в Китае имеются, хоть и разобраться в них не всегда просто. Для молодых людей – «брат» и «сестра». При этом обращения разделены на «младших» братьев и сестер (弟弟 – Dìdì и 妹妹 – Mèimei), и «старших» (哥哥 – Gēgē и 姐姐 – Jiejie). Определяется нужное обращение «на глаз» и используется повсеместно. В общении с молодой девушкой допускается употребить «красавица» (美女 – Měinǚ). Если разговор предстоит с людьми «за сорок», можно использовать слова дядя (叔叔- Shūshu) или тетя (阿姨 – Āyí).
Господин, товарищ, брат?
У китайцев особое отношение к учителям, преподавателям и всем, о ком применимо к себе, можно сказать «наставник». Такого человека так и называют – учитель (老师 – Lǎoshī).
Аккуратней с обращением «товарищ» (同志 – Tóngzhì). Оно было заимствовано из русского языка и не несет для китайцев той полноты смысла, какой обладает для русскоговорящего человека. В сущности, это лингвистический «новодел». Слово до сих пор еще применяется, но из употребления выходит и обретает новый смысл – на моложеном сленге оно означает «гомосексуалист». Для общения с пожилыми людьми «старой закалки» оно подойдет, но к тинейджерам так обращаться не стоит.
Попроще бы…
Современные китайцы, постоянно имеющие дело с европейскими партнерами или туристами, привыкли к тому, что обратиться к ним могут коряво или даже определенной степени оскорбительно. Не со зла, а по незнанию. Частично трудности в обращении преодолеваются с помощью европейских имен китайцев, которые они взяли в привычку придумывать (Брюс Ли, Джекки Чан, Джек Ма).
С другой стороны, ничто не мешает придумать себе китайское имя-прозвище. Об этом нужно подумать заранее, иначе китайцы «обзовут» вас самостоятельно, при этом советоваться не будут. Если визит в Китай предстоит длительный, не стоит пробовать делать это самостоятельно, а попросить помощи у человека более сведущего, так как иероглифы могут превратить ваше китайское имя в неприлично двусмысленное.
Откажитесь от отчества, представляясь китайцу. Гостя в Поднебесной вообще не стоит вспоминать о нем, чтобы не создавать дополнительную путаницу. Китайцы отчество не используют и велика вероятность, что оно будет воспринято как часть имени, с вытекающими из этого курьезами.
Наша страница в WeChat sinocomclub
Довольно интересная информация. Но мне бы хотелось немного добавить, что при проведении переговоров, не стоит близко садится к своему китайскому партнеру, так как данный жест, может восприняться немного некультурно. Китайцы очень щепетильно относятся к «вторжению» в их личное пространство.
По мимо этого, представители Востока, воспринимают громкую речь (которой мы довольно часто злоупотребляем), как нечто негативное и грубое. Так что на время переговоров, воздержитесь от повышенных интонаций и выкриков!
«Представители востока» — это типа китайцы?))) С таким же успехом можно обобщать итальянцев и латышей, говоря, что европейцы чего-то не любят)))
На тему китайского имени — а что, есть спец. люди, которые могут за вознаграждение придумать толковое китайское имя? Или это не поставлено на широкую ногу?
Ну а у знакомых спросить нельзя? У меня, например, масса знакомых, которые постоянно живут в Китае по долгу службы, и с радостью помогают.
Все вышеперечисленное можно применить и к японским коллегам. Еще важно помнить про столовый этикет — они очень серьезно к этому относятся.
Кстати, если уже заговорили о Китае и Японии. В деловом этикете Китая не принято заводить разговоры об отношениях этих двух стран, тем более сравнивать их между собой. Иностранцам следует это знать. Это всего-навсего одна из тем, которых не рекомендуют касаться.
Быть может, Вы путаете в этом случае Японию и Тайвань? Вот где отношения были в свое время напряжены до такой степени, что тайваньским дипломатам долгое время официально не разрешалось здороваться со своими китайскими коллегами
Ахренеть, — мы же все товарищами были двадцать пять лет назад, все пятнадцать республик.