Бизнес и Работа

Как не испортить беседу с китайцем неправильным обращением

Особенности в манере общения существуют у каждой нации: способы приветствовать людей, обращаться к ним или прощаться. Китай не исключение. Не обладая достаточными знаниями об этикете можно легко испортить первое впечатление о себе или заведомо задать негативный тон разговору. При использовании правильного традиционного обращения к китайцу можно рассчитывать на небольшой бонус в расположении человека к себе.

 «Что в имени тебе моем…»

Представление о том, что означает и как формируется имя китайца, поможет не предстать перед ним «лохом» (что особенно важно, если намечается деловой разговор). Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.

СИ ЦЗИНЬПИН — НЕ ЦЗИНЬПИН СИ
При этом, поменяв их местами в произношении или написании, получите  набор звуков/слов, с которыми собеседник себя не ассоциирует. Фактически, поступив так, вы произносите совершенно другое имя (фонетически, даже не особенно и китайское). Не допускается применение инициалов – как произносится, так и пишется полностью.

Источник иллюстрации - sinospaces.ru

Источник иллюстрации — sinospaces.ru

Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Си, если вновь воспользоваться примером нынешнего председателя КПК). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (господин Си). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность. Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней (председатель Си).

Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться (в нашем примере — Цзиньпин), оскорбит китайца, общающегося с иностранцами редко. В Китае обратиться только по имени  можно лишь к очень близкому человеку.

Читайте:  Работа в Китае для иностранцев: востребованные вакансии

 На «ты» или на «вы»?

Встреча Мао Цзедуна и дядюшки Курбана. Источник иллюстрации - chinaheritagequarterly.org

Встреча Мао Цзедуна и дядюшки Курбана. Источник иллюстрации — chinaheritagequarterly.org

Местоимение «вы» (您 – Nín) в Поднебесной применяют, когда нужно обратиться к учителю/наставнику, человеку, существенно старше или же, когда общение проходит в официальной обстановке. Во всех остальных случаях, как правило, китайцы друг другу «тыкают». Например, если человек не очень хорошо знаком, но он ваш ровесник, стоит использовать местоимение «ты» (你 – Nǐ). Исключение составляют только некоторые районы Внутренней Монголии, где среди жителей сохранился обычай обращаться на «вы» и к родителям.

Но, определенные правила в обращении к людям разных возрастных категорий в Китае имеются, хоть и разобраться в них не всегда просто. Для молодых людей – «брат» и «сестра». При этом обращения разделены на «младших» братьев и сестер (弟弟 – Dìdì и 妹妹 –  Mèimei), и «старших» (哥哥 – Gēgē и 姐姐 – Jiejie). Определяется нужное обращение «на глаз» и используется повсеместно. В общении с молодой девушкой допускается употребить «красавица» (美女 – Měinǚ).  Если разговор предстоит с людьми «за сорок», можно использовать слова дядя (叔叔- Shūshu) или тетя (阿姨 – Āyí).

 Господин, товарищ, брат?

ЕСЛИ О КИТАЙЦЕ НЕИЗВЕСТНО НИЧЕГО, КРОМЕ ЕГО ИМЕНИ, ИСПОЛЬЗУЙТЕ ОБРАЩЕНИЕ «ГОСПОДИН»
Если о китайце неизвестно ничего, кроме его имени, лучше всего обратиться к нему «господин» (先生 – Xiānshēng) или, в случае, если это дама — госпожа (女士 – Nǚshì). Вариант беспроигрышный, так как у самих китайцев такое обращение популярно. К человеку, занимающему выдающуюся должность, как упоминалось ранее – с использованием должности или титула (капитан Вон, директор Ли, генерал Фэн и т.п.). К человеку, обладающему определенной «простой» профессией, уважительным обращением будет «мастер» (师傅 – Shīfu). По отношению к водителю, повару или слесарю такое слово подойдет как нельзя лучше.

Читайте:  Невероятная велосипедная доставка в Китае

У китайцев особое отношение к учителям, преподавателям и всем, о ком применимо к себе, можно сказать «наставник». Такого человека так и называют – учитель (老师 – Lǎoshī).

Источник фото: ekburg.tv

Источник фото: ekburg.tv

Аккуратней с обращением «товарищ» (同志 – Tóngzhì). Оно было заимствовано из русского языка и не несет для китайцев той полноты смысла, какой обладает для русскоговорящего человека. В сущности, это лингвистический «новодел». Слово до сих пор еще применяется, но из употребления выходит и обретает новый смысл – на моложеном сленге оно означает «гомосексуалист». Для общения с пожилыми людьми «старой закалки» оно подойдет, но к тинейджерам так обращаться не стоит.

Попроще бы…

Источник фото - scsgroup-consult.com

Источник фото — scsgroup-consult.com

Современные китайцы, постоянно имеющие дело с европейскими партнерами или туристами, привыкли к тому, что обратиться к ним могут коряво или даже определенной степени оскорбительно. Не со зла, а по незнанию. Частично трудности в обращении преодолеваются с помощью европейских имен китайцев, которые они взяли в привычку придумывать (Брюс Ли, Джекки Чан, Джек Ма).

С другой стороны, ничто не мешает придумать себе китайское имя-прозвище. Об этом нужно подумать заранее, иначе китайцы «обзовут» вас самостоятельно, при этом советоваться не будут. Если визит в Китай предстоит длительный, не стоит пробовать делать это самостоятельно, а попросить помощи у человека более сведущего, так как иероглифы могут превратить ваше китайское имя в неприлично двусмысленное.

Откажитесь от отчества, представляясь китайцу. Гостя в Поднебесной вообще не стоит вспоминать о нем, чтобы не создавать дополнительную путаницу. Китайцы отчество не используют и велика вероятность, что оно будет воспринято как часть имени, с вытекающими из этого курьезами.

Хотите что-то добавить?

7 комментариев

  • Довольно интересная информация. Но мне бы хотелось немного добавить, что при проведении переговоров, не стоит близко садится к своему китайскому партнеру, так как данный жест, может восприняться немного некультурно. Китайцы очень щепетильно относятся к «вторжению» в их личное пространство.
    По мимо этого, представители Востока, воспринимают громкую речь (которой мы довольно часто злоупотребляем), как нечто негативное и грубое. Так что на время переговоров, воздержитесь от повышенных интонаций и выкриков!

  • «Представители востока» — это типа китайцы?))) С таким же успехом можно обобщать итальянцев и латышей, говоря, что европейцы чего-то не любят)))

    На тему китайского имени — а что, есть спец. люди, которые могут за вознаграждение придумать толковое китайское имя? Или это не поставлено на широкую ногу?

    • Ну а у знакомых спросить нельзя? У меня, например, масса знакомых, которые постоянно живут в Китае по долгу службы, и с радостью помогают.

  • Все вышеперечисленное можно применить и к японским коллегам. Еще важно помнить про столовый этикет — они очень серьезно к этому относятся.

    • Кстати, если уже заговорили о Китае и Японии. В деловом этикете Китая не принято заводить разговоры об отношениях этих двух стран, тем более сравнивать их между собой. Иностранцам следует это знать. Это всего-навсего одна из тем, которых не рекомендуют касаться.

      • Быть может, Вы путаете в этом случае Японию и Тайвань? Вот где отношения были в свое время напряжены до такой степени, что тайваньским дипломатам долгое время официально не разрешалось здороваться со своими китайскими коллегами

Send this to friend

Подписывайтесь на наши обновления
Дорогой читатель, мы рады предложить тебе подписку на новые статьи. Мы вкладываем в наш проект частичку себя и будем рады делиться с тобой только интересной и актуальной информацией
  мы не рассылаем спам
и никому не передаем ваши данные.
Пожалуйста, проверьте Вашу почту и подтвердите подписку
Благодарим, что подписались на обновления ЛАОВАЙРУ!
  мы не рассылаем спам
и никому не передаем ваши данные.
Подписывайтесь на наши обновления
Дорогой читатель, мы рады предложить тебе подписку на новые статьи. Мы вкладываем в наш проект частичку себя и будем рады делиться с тобой только интересной и актуальной информацией
  мы не рассылаем спам
и никому не передаем ваши данные.