Энциклопедия

Кэтч-фразы из Поднебесной, которые должен знать каждый

Сегодня мы расскажем о самых забавных и ходовых кэтч-фразах из Китая. Они пригодятся для переписки или живого общения с китайскими друзьями, а также для более глубокого понимания культуры Поднебесной. Запоминаются на лету, потому что несут яркий неповторимый смысл.

В Китае сленговые выражения наряду с кэтч-фразами и неологизмами разносятся со сверхзвуковой скоростью, набирая популярность за считанные дни благодаря онлайн-форумам и таким чатам, как Weibo. Чтобы идти в ногу с последними лингвистическими тенденциями Китая, обогащайте лексикон кэтч-фразами!

Кэтч-фраза №1: «Duang»

Про этот неологизм не слышал разве что глухой. Слово стало хитом не только в Китае, но и во многих других странах (9gag, ку-ку!).

Звукоподражательное слово «Duang» (произносится, как [twáŋ]) имеет значение «бац», «та-дам» и «бум». Используется для описания удивления и радостного возбуждения. Большинство интернет-пользователей из Китая употребляют его в качестве прилагательного, чтобы усилить значение описываемого предмета.

Пример: 他 duang 的一下摔倒了 (tā duāng de yī xià shuāi dǎo le) — «Бум, и он упал».

Впервые слово прозвучало в интервью Джеки Чана, в котором актера спросили, каково ему было сниматься в рекламе шампуня. Звезде настолько понравились магические свойства шампуня, что он выдал курьезное: «Через секунду волосы – бац! — снова черные, как по волшебству!»

С тех пор, если вы гуглите слово «duang», где-то в Китае светится радостная физиономия Джеки!

Кэтч-фраза №2: 累成狗 – «Устал, как собака»

Сегодня в обиходе китайцев масса выражений, сигнализирующих усталость или скуку. Но самое популярное – «累成狗» (leì chéng gǒu) – «Устал как собака».

Читайте:  Китай просыпающийся

Кэтч-фраза работает как прилагательное и означает «как собака» (прилагательное + 成狗). Лепить выражение можно к любому слову, например:

饿成狗 – голоден как собака,
热成狗 – вспотел как собака,
穷成狗 – бедный как собака.

Четкого ответа, при чем тут собака, нет. По просторам сети гуляет картинка, на которой изображен утомленный милый щеночек с высунутом на бок языком. Это воплощение милоты очень точно передает наше состояние усталости.

Кэтч-фраза №3: 萌萌哒 – «Очаровашка»

«萌萌哒» (méng méng da) – выражение, появившиеся на волне увлечения японскими комиксами.

«萌» (méng) означает «милый», «哒» (da) – это модальная частица. Китайцы любят дублировать одно и то же слово дважды, чтобы сделать на нем акцент. Например:

好好吃 (hǎohǎochī) – очень вкусно.

好好玩 (hǎohǎowán) – очень забавно.

Поэтому «萌萌» равносильно «萌» и используется для описания милого и приятного человека.

Кэтч-фраза №4: 么么哒 — «Чмоки-чмоки»

«么么哒» (momoda) аналогично предыдущему выражению является примером редупликации и используется в молодежной среде и при неформальном общении через чат или смс для выражения чувств и привязанности. Фраза основана на звукоподражании и имитирует звук поцелуя.

Кэтч-фраза №5: 有钱就是任性 – «Богатым закон не писан»

Выражение «有钱就是任性» (yǒu qián jiù shì rèn xìng) по смыслу означает: «если человек при деньгах, значит, ему все позволено, и можно вести себя, как сука».

К возникновению фразы привели реальные события. Однажды, некий мистер Лю потратил 1760 юаней на онлайн-покупку чудо-прибора, излечивающего от всех недугов. Вскоре ему позвонили и развели на оплату сопутствующих лекарств. В последующие 4 месяца мистер Лю перевел мошенникам 540 тысяч юаней. Как оказалось, он понял, что его разводят, уже после первых отправленных 70-ти тысяч. «Мне стало любопытно, сколько еще они из меня вытянут!», — признался Лю. Китайское общество высказало резкое «фи» такому поступку богача, песоча его за выкинутые на ветер деньги. Так выражение «有钱就是任性» и ушло в массы.

Читайте:  В Южном Китае нашли новый вид пернатого динозавра

Кэтч-фраза №6: 也是醉了 – «Ты прикалываешься?»

«也是醉了» (yě shì zuì le) буквально означает «находиться в состоянии алкогольного опьянения». Но в последнее время фраза используется китайцами для выражения собственной беспомощности и в ситуациях, когда у собеседника не находится других слов, чтобы описать невнятность происходящего. Поэтому на сленге значение сместилось ближе к «Ты прикалываешься?» и «У меня крыша едет?».

Кэтч-фраза №7: 你行你上 — «Если сможешь сделать — делай»

«你行你上» (nǐ xíng nǐ shàng) — сленговое выражение, означающее примерно следующее: «Если можешь – делай, если нет – заткнись». Используется для описания критиков-пустословов, которые лишь изрыгают негатив, а сами ничего не делают.

Кэтч-фраза №8: 不作不死 — «Не делай глупостей и останешься жив»

«作» (zuō) с китайского означает «вести себя глупо».

«不作不死» (bù zuō bù sǐ) обретает примерный смысл: «не делая глупостей — не влипнешь в неприятности».

Кэтч-фраза №9: 女神和女汉子 – «Богини и пацанки»

Красивую и элегантную китаянку на родине называют «богиней» — «女神» (nǚ shén). Если говорить об обратной ситуации, то мужеподобных женщин и девушек с мужскими манерами поведения называют «女汉子» (nǚ hàn zi).

Кэтч-фраза №10: 寂寞党 — «Одинокая доля»

Фраза «寂寞党» (jì mò dǎng) приобрела популярность после того, как один пользователь запостил фото, на котором он ел лапшу, и подписал его: «哥吃的不是面,是寂寞» (gē chī de bú shì miàn shì jì mò), что в переводе означает «Я ем не лапшу, я ем одиночество».

По материалам статьи.


Хотите что-то добавить?

Send this to a friend

Подписывайтесь на наши обновления
Дорогой читатель, мы рады предложить тебе подписку на новые статьи. Мы вкладываем в наш проект частичку себя и будем рады делиться с тобой только интересной и актуальной информацией
  мы не рассылаем спам
и никому не передаем ваши данные.
Пожалуйста, проверьте Вашу почту и подтвердите подписку
Благодарим, что подписались на обновления ЛАОВАЙРУ!
  мы не рассылаем спам
и никому не передаем ваши данные.
Подписывайтесь на наши обновления
Дорогой читатель, мы рады предложить тебе подписку на новые статьи. Мы вкладываем в наш проект частичку себя и будем рады делиться с тобой только интересной и актуальной информацией
  мы не рассылаем спам
и никому не передаем ваши данные.