Моя твоя не понимать

Немного о трудностях жизни в Китае до прихода века высоких технологий.

Люди, живущие в Китае в век высоких технологий, вы просто не представляете насколько вам повезло! Это относится и к тем, кто владеет китайским языком на каком-то уровне, но в особенности к тем, у кого с ним совсем никак. Вы можете представить, что было до прихода смартфонов, планшетов и электронных словарей? Каждый поход в магазин, больницу и другие места, где нужно было изъясняться на китайском, превращался в «интересный» квест. Кроме того, в 90-е годы даже в довольно развитых городах было не так много супермаркетов, где все продукты были бы аккуратно расставлены заботливыми продавцами и мерчандайзерами. Это сейчас вы можете, не произнеся ни слова, набить себе полную корзину нужных товаров, а тогда покупка некоторых вещей была неимоверно сложной задачей.

Вы думаете, китайцы не говорят на английском языке? По сравнению с тем, что было раньше, они все коренные жители Лондона. Поэтому английский при общении с китайцами можно было забыть, чтобы полностью сосредоточиться на передаче нужного смысла на ломанном китайском или языке жестов. Порой мне бы могли позавидовать даже ярые любители игры «Крокодил», где нужно без слов объяснять различные слова и выражения. Я даже улучшил свои художественные навыки, потому что порой приходилось рисовать то, что требовалось объяснить доктору, продавцу или другому китайцу.

До приезда в Китай я учил китайский язык в России 3 года. Когда я попал на юг Поднебесной, со мной произошла знакомая многим история: я осознал, что понимаю очень мало, и меня понимают тоже очень мало. И это при том, что я считался вполне успешным студентом. Немного спасало то, что я знал достаточное количество иероглифов и мог написать по памяти большую часть из них. Тем, у кого уровень китайского был достаточно высок, конечно, было намного проще, но даже они сталкивались с определенными проблемами.

Особое место тогда занимал карманный бумажный словарь, с которым я старался не расставаться. Если кто-то умеет пользоваться этим, отчасти ставшим атавизмом, предметом, то поймет, что иногда это не самая простая задача, в особенности когда нужно перевести с китайского, а не наоборот. Также у меня всегда с собой была в наличии записная книжка. С каждым днем она становилась все ценнее, пополняясь адресами и названиями мест для таксистов, рабочей лексикой, некоторыми обычными словами и выражениями, которые я по каким-то причинам не освоил за годы обучения в России. Иногда она напоминала капусту: такой визуальный образ ей создавали различные стикеры, оторванные листочки, чеки и другие носители ценных иероглифов.

Очень показателен был опыт моего знакомого американца Эрика, который китайского не знал и учить не хотел даже элементарные разговорные фразы. Забегая вперед скажу, что сделать это ему все-таки пришлось. Однако тогда он таскал с собой записную книжку, которая больше моей напоминала капусту, а также различные предметы, которые ему предстояло купить. Когда он шел в магазин, он просто вынимал из сумки, например, упаковку от зубной пасты, лампочку или любую другую нужную ему вещь. Язык жестов ему тоже был не чужд, к тому же чувство скромности или стыда у Эрика отсутствовало, поэтому он с легкостью демонстрировал продавцам, что ему нужен презерватив или туалетная бумага.

Короче говоря, местные экспаты, в том числе и я, изворачивались как могли. Приход прогресса вместе с айфонами и возможностью даже с отсутствием знаний китайского языка добиться от китайцев того, что нужно, ознаменовал новую эпоху в жизни лаоваев в Китае. Кроме того, все больше становилось супермаркетов, где можно было не выплясывать перед продавцом с бубном, чтобы купить крем от загара.

 

Олег Ю
Все записи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пожалуйста, напишите ваше имя.
Пожалуйста, напишите ваш email.

4 × 1 =

Пожалуйста, напишите комментарий.