Почему ваш переводчик вас ненавидит?

Во время командировки вы забыли про нормированный рабочий день. Что для вас командировка, которая бывает раз в году, для переводчика - пять дней в неделю.
ЕСЛИ ВЫ ПРОИЗНОСИТЕ ФРАЗУ: “СКАЖИ ЭТОМУ КОЗЛУ, ЧТОБЫ ОН ВОТ ТУ ШТУКУ ПРИФИГАЧИЛ НАОБОРОТ”, ТО НЕ УДИВЛЯЙТЕСЬ, ЕСЛИ ШЕЙКА КОЛЕНЧАТОГО ВАЛА В ИТОГЕ БУДЕТ НА 1 СМ МЕНЬШЕ, ЧЕМ НУЖНО ДЛЯ ВАШЕЙ НОВОЙ СЕРИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ
Во время командировки вы забыли про нормированный рабочий день. Что для вас командировка, которая бывает раз в году, для переводчика — пять дней в неделю. Раз уж вы договорились, что рабочий день длится 9 часов, то у вас два варианта: либо эти договоренности соблюдать, либо вежливо просить переводчика работать лишнее за дополнительную плату. Поезд в шесть утра или самолет в час ночи стоят того, чтобы заранее сообщить о них переводчику. Помните, что по умолчанию рабочее время переводчика в командировке — это все время, которое он проводит с вами, даже если половину этого времени занимает дорога в такси. И, по идее, это время должно быть оплачено.

В ы не были в состоянии заказать себе самостоятельно чашку кофе, бутылку водки или пачку сигарет. Необходимость нянчиться с вами не только раздражает переводчика, но и мешает совместной работе. Так, например, вы удивитесь, насколько эффективнее будет работать переводчик во время переговоров, если вы дадите ему поспать лишний час, пока вы с коллегой в ближайшем баре соблазняете китайских девчонок. Попробуйте в следующий раз до поездки предложить вашему переводчику сделку: он свободен после ужина и до момента выезда из гостиницы, а он вам сделает скидку на свои услуги. Другими словами, вы будете во всех отношениях “в плюсе”, если сможете вычесть из работы переводчика обязанности бэбиситтера.

Вы не умеете ясно и четко выражать свои мысли. Главная задача переводчика — это понять, что вы сказали, и изложить это по-китайски. Понять ответ и передать его по-русски вам. Всё. Если вы произносите фразу: “Скажи этому козлу, чтобы он вот ту штуку прифигачил наоборот”, то не удивляйтесь, если шейка коленчатого вала в итоге будет на 1 см меньше, чем нужно для вашей новой серии производственного оборудования.

Вам кажется, что переводчик — это ваш собеседник. Другие два греха, которые могут гарантировать вам попадание в переводческий ад: недосказ и пересказ. Не стоит рассказывать о том, как вы мучились от бессонницы, когда вам в голову пришла идея — расскажите лучше саму идею. Что касается “недосказа», тот тут все просто. Открывая рот, всегда исходите из того, что переводчик (как и китаец) успел забыть, о чем шла речь. Не говорите: “А также я хочу, чтобы они были красными”. Говорите “Я хочу, чтобы вот эти помидоры были зелеными, желтыми и красными”.

Желая сбить цену на услуги переводчика, вы использовали аргумент “а чё так дорого”. Торгуйтесь, не обижая продавца услуг, ведь вы же не в Багдаде по рынку прогуливаетесь. Возможно, ваш переводчик — просто придурок. А возможно, он учился 10 лет и лучше него никого на свете нет. Используйте любые другие аргументы, не переходя на личности: рыночная цена, экономический кризис, масонский заговор, массаж ног переводчику в конце рабочего дня.

Вы бесконечно разговаривали. Да-да-да, мы все понимаем. Вы оплатили 10 часов работы переводчика — так пусть работает, сцуко! Но кто это ночью проснулся, чтобы узнать для вас пароль от вайфая в гостинице, и не попросил за это дополнительные деньги? Оставайтесь людьми. Помолчите хотя бы 30 минут в такси по дороге в аэропорт. Ну пожалуйста.

Вы постоянно выпивали во время поездки. Друзья, вам снова 15 лет и родители уехали на дачу? Вовсе не обязательно быть навеселе 24 часа в сутки и все 6 дней командировки. Во-первых, вы теряете адекватность примерно к концу вторых суток, даже если вам кажется, что это не так. А во-вторых, от вас попахивает… как вас ни крути:)

Наша страница в WeChat sinocomclub

По любым китайским вопросам пишите на почту 15045064735@163.com

Вера Сафрошкина
Все записи

Комментарии 3

  1. Mary_Beilschmidt:

    Как профессиональный переводчик, хочу сказать, что лично мне плевать на состояние клиента (это по поводу алкогольного опьянения) до тех пор, пока это не мешает работе. Тем более что у каждого клиента свои причуды. Я конечно понимаю, что важно всегда оставаться человеком, но ведь все мы не без греха.

  2. Оксана:

    Блеск!!! То, что лежит на поверхности, брать и пользоваться — обычные человеческие отношения. Вежливость. Умение где-то уступить. Не закручивать гайки по поводу каждого оплаченного за услугу доллара — а ведь все это вернется сторицей. Но мы же умненькие и современненькие — куда нам считаться с человеческим фактором. Нагленькие, бизнесовенькие и неуступчивенькие.

  3. Думаю, всегда нужно оставаться человеком и то, что деньги за услуги заплачены, еще не значит, что переводчик ваш раб)). Лучше заранее обсудить все условия и соблюдать субординацию, тогда от совместного времяпровождения не останется неприятного осадка, а может и наоборот, перерастет в дружеские отношения))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пожалуйста, напишите ваше имя.
Пожалуйста, напишите ваш email.

6 + 3 =

Пожалуйста, напишите комментарий.