«Соберись, тряпка!» и еще 10 китайских выражений, которые вы будете говорить, покинув Китай

Вообще-то, как показывает мой опыт, эти простые выражения помогут вам и в самой  первой поездке в Поднебесную. С их помощью вы сумеете согласиться или отказать,  поставить собеседника в тупик или сделать комплимент, выразить восхищение или равнодушие и даже инициировать пьянку! Разберем несколько самых распространенных ситуаций, где одно слово может решить все.

 
1. НА ВСЕ СОГЛАСЕН  (都可以,  «dou keyi» – читается, как «ТОУ КХЭИ») 

Представьте себе,  вы прилетели в Китай. Заселились в отель. Он вам по душе, и ваше китайское приключение только начинается. Сумки разложены, валюта при себе, часовые пояса восстановлены. И вот, ваш друг (гид, брат, сват) предлагает первый выход в китайские люди. А вам так хорошо и так здорово, что все равно куда идти!

Для фразы «ТОУ КХЭИ» — нет эквивалента в русском языке. Она переводится примерно так: «Все хорошо» или «Меня все устраивает».  Всякий раз, когда вы стоите перед выбором из двух вариантов, оба из которых приемлемы для вас,  произносите «ТОУ КХЭИ» — это выражение будет гораздо уместнее и живее, чем, если бы вы сказали по-русски «без разницы» или «что угодно».

Пример:

— Ольга, мы пойдем на прогулку в парк или все же поедем к морю?

И то, и другое хорошо. Янлин, оба варианта, по-моему, отличные!

2. МНЕ ВСЕ РАВНО (随便, «suibian» – читается, как «СУЙ  БЬЕН»)

Выражение «СУЙ БЬЕН» близко к выражению «ТОУ КХЭИ», но является более резким и грубым переводом наших фраз «без разницы» или  «что угодно». В отличие от «ТОУ КХЭИ», в этом словосочетании отсутствует положительное настроение, и такое выражение производит скорее эффект равнодушия, чем энтузиазма. Вам как-бы по-фигу, что делать, куда идти, что есть и где…

Пример:

— Игорь, что вы больше предпочитаете, шотландский виски или китайскую водку?

Это не имеет значения, Ченг. Сегодня мне все равно.

food2

Да хоть такую! Фото: ithp.org

3. НЕВАЖНО (没事 / 没问题«meishi/meiwenti» — читается, как «МЭЙ ШИ/ МЭЙ УЭНЬТХИ»)

Вот это китайский эквивалент нашему устойчивому выражению «нет проблем». У китайцев эта связка слов употребляется в двух  похожих, но не одинаковых формах. Выражение «МЭЙ ШИ» обычно переводится как «неважно»  и употребляется, когда мы говорим о каких-то мелочах, пустяковых деталях, которые мы можем опустить.

Выражение «МЭЙ УЭНЬТХИ»  произносится в том случае, когда мы сталкиваемся с практически незначительным препятствием, ошибкой. Эти выражения часто взаимозаменяемы, поэтому большинство людей обычно употребляют какое-то одно из этих двух выражений. В Пекинских кварталах вы скорее услышите «МЭЙ ШИ» — это более характерное сочетание звуков для жителей Пекина.

Пример:

— Сергей Николаевич, скорее всего, я опоздаю на завтрашнюю встречу. Тещу нужно отвезти к 15.00 в клуб для пенсионеров. Она будет читать стихи.

Не парься, Линг! Мы справимся и без тебя.

4. НЕ ЗНАЮ (不知道 «bu zhidao» — читается, как «БУ ЧЖИ ДАО»)

«Не знаю, что и сказать» – это самая распространенная фраза у иностранцев в Китае. Возможно потому, что она, в принципе, близка нам по сути, когда мы находимся в Поднебесной. Очень часто в Китае можно встретить, увидеть, попробовать то, что мы не можем  объяснить. И это тот самый случай – «БУ ЧЖИ ДАО»

Это выражение, как лакмус. С помощью него можно определить, где человек выучил китайский язык. В южных провинциях Китая вы можете услышать «ЦЗЫ ДАО», а в северной части его произносят как «ЦЖЕЭ ДАО».

Пример:

— Руслан, а ты знаешь, как работает синхрофазотрон?

Не знаю, Жонг, эта тема не мой конек!

N2FPTaiAPSU

Фото: pikabu.ru

5. НЕТ (没有, «meiyou» — читается, как «МЭЙ ЙОУ»)

Вспомните, как вам было весело, когда вы впервые пришли в закусочную в Китайском метро, и как вы хихикали, когда вам, наконец, удалось сказать «МЭЙ ЙОУ». Если еще не были в подобных местах, представьте, что с вами это произойдет. Так вот «МЭЙ ЙОУ» — это еще один способ сказать слово «нет».

Пример:

— Надя, передайте мне, пожалуйста, майонез. Он слева от вас.

— Чангминг, сожалею, но я только что использовала его весь, чтобы заправить салат из капусты.

6. ДЕЙСТВИТЕЛЬНО? (真的吗, «zhende ma?» — читается, как «ЧЖЕНЬ ДЭ МА»)

Каждый иностранец в Китае знает, как минимум, еще одного надоедливого иностранца, который все время, как попугай, повторяет эту фразу «ЧЖЕНЬ ДЭ МА?» вместо нашего выражения «действительно?». Если вы не знаете такого иностранца, тогда, вероятно, вы им и являетесь.

Пример:

— Шанюан поступил в Гарвард и получает их стипендию.

Серьезно? А я думал, что этот парень идиот!

7. ПОЛНЯШКИ (小胖子, «xiao pangzi» — читается, как «СЯО ПХАНЦЗЫ»)

У нас, у воспитанных русских, невежливо называть  чужого ребенка «жиртрестом». Но в Китае толстые дети это просто милые толстопузые малыши, которых можно без стеснения назвать «СЯО ПХАНЦЗЫ». В буквальном переводе это означает «маленький, толстый человек». Сами китайцы выражение «СЯО ПХАНЦЗЫ» считают ласковым обращением, способом выражения заботы и любви. Но никак не оскорблением! Когда вы находитесь за пределами Китая, это отличный способ прокомментировать детскую полноту так, чтобы вас поняли, и это не звучало грубо.

TO GO WITH AFP STORY BY PATRICK BAERT (FILES) A file photo taken on November 1, 2002 shows a chubby baby smiling in front of a portrait of former Chinese leader Mao Zedong in Tiananmen Square in Beijing. Child obesity is ballooning into a big problem in China as 'little emperors' are increasingly getting an appetite for the Western couch-potato way of life, according to a study presented in Geneva on the sidelines of the annual meeting of the World Health Organization, which opened on May 19, 2008. Almost one in five children under seven are overweight and over 7 percent are obese, according to a study of the Chinese National Task Force on Childhood Obesity. AFP PHOTO / Peter PARKS (Photo credit should read PETER PARKS/AFP/Getty Images)

Фото: nbcnews.com

— Юра, посмотри на этого ребенка! Как аппетитно он ест сливочное масло!

— Ох, какой же он «полняшка»! Ну, куда ему еще?

8. ВОТ ЭТО, ДА! (哇塞, «wasai!» — читается, как «ВАСАЙ»)

Если вы уже были в Китае, вероятно, впервые услышали это выражение, когда сделали что-то одновременно глупое  и впечатляющее. «ВАСАЙ» — буквально можно перевести,  как «ВАУ». Согласитесь, что все-таки произносить «ВАСАЙ» гораздо прикольнее, чем «Вау».

Пример:

— Вадим, посмотри на этого парня! Ты такое когда-нибудь видел?

main_900

Фото: theatlantic.com

— Ничего себе, Куан!  Вау! Обалдеть!

9. НАКАТИМ! УРА! (干杯, «ganbei» — читается, как «ГАН БЭЙ»)

Произнести тост на другом языке — это один из лучших способов продемонстрировать друзьям на вечеринке, каким просвещенным ты стал после недели пребывания в Китае. Ну, или хотя бы произнести «ГАН БЭЙ!» Буквально это означает «Сухая чашка». Но не путайте это выражение  с другим выражением «ГАН ЛЕ», что означает «осушим стаканы, кружки, чашки…» или из чего вы там пьете.

Пример:

— Сергей Степанович, Лу, наконец, вернулся и принес бутылку водки.

— О, вовремя! Ну что, по одной? Выпьем!

china-feast

Ган бэй! Фото: mezepublishing.co.uk

10. СОБЕРИСЬ, ТРЯПКА! (加油, «jiayou» — читается, как «ЦЗЯ ЙОУ»)

«ЦЗЯ ЙОУ» буквально переводится, как «подлей масла», «поддай газку», но обычно, это выражение переводят более разговорными вариантами такими, как «давай» или «продолжай». Это самая популярная фраза для выражения поддержки, которую вы услышите в Китае. Поэтому не удивляйтесь, если эта фраза начнет вырываться из ваших уст во время просмотра очередного футбольного матча.

Пример:

— Я не могу больше.. Все!… Оставь меня здесь, Олег!

— Ты можешь это сделать! Ну, давай же! Соберись, тряпка!

11. РАЗНИЦЫ НЕТ НИКАКОЙ…  ПОЧТИ. (差不多, «chabuduo» — читается, как «ЧА БУ ДО»)

«ЧА БУ ДО» буквально можно перевести, как «небольшая разница» или «одно и то же». Несмотря на то, что комбинацию из этих иероглифов 差不多  очень легко запомнить людям, изучающим китайский, большинство из них даже не вспомнит, как употребить иероглиф 差 отдельно в любом другом предложении.

Пример:

— Вот на твой взгляд, Игорь, чем отличается черный чай от зеленого?

— Для меня разницы почти никакой, но зеленый лучше.

С почином, ребята! Или с закреплением пройденного!

За новые поездки в Поднебесную! Ган Бэй!

Наша страница в WeChat sinocomclub

По любым китайским вопросам пишите на почту 15045064735@163.com

Юлия Теленицкая
Все записи

Комментарии 2

  1. Rozaliia:

    Отличная подборка! Как раз для того, что бы начать наконец уже с чего-то)
    Это конечно и правда часто выглядит глупо и смешно, но по мне так именно с таких вот выражений втснутых в свой родной язык и начинается практика нового)
    Спасибо! Сохранила себе все в планер!

  2. Rozaliia:

    продолжаю перечитывать время от времени)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пожалуйста, напишите ваше имя.
Пожалуйста, напишите ваш email.

9 + девять =

Пожалуйста, напишите комментарий.