Станции метро Гонконга в эмодзи
По состоянию на начало текущего года гонконгский метрополитен насчитывает 258,4 км. путей и 172 станции. Чтобы облегчить запоминание сложных названий станций метро Гонконга предлагаю вам перевести их китайские названия дословно на русский язык и визуализировать с помощью эмодзи!
В моем обзоре вы найдете 20 станций гонконгского метро, представленных в виде смайлов эмодзи.
Сразу хочу оговориться, что к данной интерпретации названий станций нужно подходить с известной долей юмора и иронии, потому как у китайских иероглифов нет одного конкретного значения, к примеру, иероглиф «美» может означать и красоту, и Америку.
В любом случае, поехали:
Для начала станция Admiralty, дословно значит «золотой колокольчик» — поэтично, не так ли?
А как вам Kwun Tong — «наблюдательный пруд» — немного загадочно и интригующе, правда?
Tin Hao значит ничто иное, как «небесная королева». Величественно, ничего не скажешь.
Kwai Hing или «денежный подсолнух» — ну прелесть же!
«Золотых рыбок поток» — или, на первый взгляд, такая будничная Quarry Bay.
Кто бы мог подумать, что «душистый подсолнух» это станция Kwai Fong.
Kowloon — станция, на которой независимо от цели визита в Гонконг со сто процентной долей вероятности выйдет каждый приезжий — означает «девять драконов».
Конечная станция Lo Wu, где расположен одноименный переход через границу, в вольном переводе будет звучать как «ракушковое озеро». Немного несуразно, конечно, но, тем не менее, это именно так.
«Верхняя вода» — не укладывающиеся в голове и не соответствующее нормам русского языка название станции Sheung Shui.
Со станцией Choi Hung все легко и просто — это всего лишь «радуга».
Название станции метро Lok Fu означает «счастливое богатство». Можно подумать, богатство бывает несчастным…
А теперь проверим вашу краткосрочную память на примере Kowloon Tong — все эти иероглифы уже встречались в составе названий других станций в моей обзоре. Ну, как? Отгадали? «Озеро девяти драконов», все правильно.
«Коровий рожок» или Ngau Tau Kok — мелодично и ни на что не похоже.
«Верхнее кольцо» или Sheung Wan, что бы это ни значило.
Ласкает слух и обещает много всего интересно перевод станции Lam Tin — «голубое поле».
Long Ping или «яркий экран».
Lohas Park или «здоровый город».
Ну и конечно же, под занавес, станция метро Hong Kong. Финальным аккордом звучит перевод ее названия — «ароматная гавань». Ммм… Чувствуете этот запах?
Надеюсь, после прочтения этой статьи вы будете улыбаться, каждый раз, когда та или иная из перечисленных мною станций метро будет попадать в ваше поле зрения.
Наша страница в WeChat sinocomclub