Знакомы с господином «И так сойдет»?
Кто такой «И так сойдет?»
Если вы живете в Китае, то вероятно уже встречали его. Это такой человек, у которого все «差不多» или «чабудо» . Близкие по смыслу выражения на русском — «и так сойдет!», «пойдет», «без разницы». Ему не особо важен результат собственной работы, если с виду нормально, то какие вопросы. Если он что-то чинит, то через 10 минут после его ухода, вещь снова ломается. Делает ремонт — по углам будут ляпы и недоделы. После его уборки исчезает только самый крупный и заметный мусор, остальное просто заметается по углам.
Иногда кажется, что жизнь в Китае это сплошное «и так сойдет!». Когда парень с утра гладит рубашку, но надевает измятый галстук – это «чабудо». Когда в офисе компании, аренда которого обходится в пять-шесть тысяч долларов ежемесячно, криво висит логотип – это тоже «чабудо». Когда встречу с риелтором назначили на три часа дня, а он пришел в пять – это.. ну вы уже поняли. Такого человека можно встретить в любой стране , но в Китае это и впрямь популярный персонаж.
В честь него даже назван рассказ писателя Ху Ши — «Господин «И так сойдет!». Оригинал легко найти в интернете под названием «差不多先生»。Главному герою всю жизнь влетало от родителей, учителей, а впоследствии начальника за необязательность и расхлябанность. Он терял деньги, пропускал поезда и подводил людей. И умер в итоге по своей же оплошности – ошибся в имени лечащего врача. Впрочем, он нашел чем утешить себя на смертном одре: «Да какая разница, живой или мертвый? И так сойдет» .
Однажды я столкнулась с ярким прототипом этого персонажа на заводе, рядом с Шанхаем. Вместе с приехавшим из России инженером мы проверяли готовность заказанного оборудования. Даже мне, человеку далекому от машинстроения,при одном взгляде на техническое задание и на итоговый результат, было очевидно – здесь чего-то не хватает. «А где вот эта деталь? Она снимает статическое электричество с материала,» — вопрошал инженер, тыкая пальцем в чертеж.
Подобные случаи часто портят впечатление от Китая у экспатов. Кажется, что китайцы просто издеваются над «лаоваями», не желая работать, как следует. Но негативом дело не исправишь, лучше постараться найти особый подход.
Как бороться с «чабудо»?
Понять и принять, что Китай живет по своим, отличным от наших, жизненным нормам. Это иностранному дельцу кажется очевидным, что сроки обсуждают,чтобы соблюдать. А китайцы дату, прописанную в договоре, воспринимают как примерную. Даже Шанхайский Диснейленд открыли на год позже заявленного числа. Хочешь, чтобы было в срок? Не постесняйся уточнить, справится ли китайский партнер с заданием. Принял ли он во внимание риски? Знает ли, чем обернется промедление? Каждой детали стоит уделять отдельное внимание. Опытные переводчики сами подсказывают клиентам, о чем стоит поговорить подробнее, чтобы не столкнуться впоследствии с сюрпризами. Четкий, возможно, дотошный, но спокойный подход обеспечит продуктивное сотрудничество с Китаем.
В быту также не стоит стесняться «разжевывать» элементарные вещи. Когда таксисту говоришь адрес, уточни, что тебе нужно именно туда, а не на ближайший перекресток. Назначая встречу, лучше уточнить, что времени мало, и обойдется без опозданий. Аишке, то есть домработнице, сразу определи, где убирать, как убирать, а чего вообще не трогать и даже рядом не ходить. Ну и в конце концов, вспомнить про пресловутый русский «Авось» и понять, что все мы не идеальны. В общем, «И так сойдет» та еще ложка дегтя в китайском меду, но и с ней сживется мудрый Лаовай.